ダンダダン 台灣翻 膽大黨 香港 DAN DA DAN 中國 噹噠噹 常用譯名 超自然武裝噹噠噹 這部我只看前面拉 又有外星人又有詛咒鬼怪探險 翻譯成膽大黨又切題又跟原音很像 是不是可以說是近期最佳翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.org.tw), 來自: 42.77.195.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttweb.org.tw/C_Chat/M.1710514280.A.996
sai0224sai: 我覺得算好了 盜版翻得才奇怪 03/15 22:52
chuegou: 噹噹噹 03/15 22:52
zsefv333: 要切題的話可能要蛋蛋蛋了 03/15 22:53
HHiiragi: 是 03/15 22:53
as3366700: 還滿神來之筆的 03/15 22:53
badlip: 有人被包養 03/15 22:53
smith0981: 你知道什麼是噹噹噹嗎 03/15 22:53
es9114ian: 非常好 03/15 22:54
LittleJade: 是,很猛 03/15 22:54
eusttass: 非常好 03/15 22:55
salvador1988: 很好非常好 03/15 22:55
piggyoil: 求包養...管飽就好XD 03/15 22:55
a22122212: 真的不錯 03/15 22:56
kevin79416: 超猛的 03/15 22:57
SaberMyWifi: 神翻譯,比原文還切題 03/15 22:58
bluejark: 蛋蛋黨才對 03/15 22:59
fman: 一開始覺得很怪,但知道原文後覺得神翻譯 03/15 23:01
TwixBar: 阿姨!我不想努力了(求包養) 03/15 23:01
minipig0102: 翻得非常好 03/15 23:01
aa851202: 不止符合音譯,也符合意譯,當初男主主角就是一個不相 03/15 23:01
aa851202: 信有鬼一個不相信有外星人,膽大跑去試膽才出意外的 03/15 23:01
psp80715: 盜版翻的名字有夠冗長,膽大黨比較好聽 03/15 23:02
stkoso: 蛋蛋黨+1 03/15 23:03
boggicer: 有沒有富二代要包養 03/15 23:03
daf60114: 原標題作者到底怎麼想的...還是想都不想 03/15 23:04
ging1995: 比原文好 03/15 23:05
chang1248w: 超強 03/15 23:06
CaterpillarK: 確實很好 03/15 23:06
BSpowerx: 這大概是近年來前幾名優秀的標題翻譯了 03/15 23:06
Chiason: 身邊有朋友被包養 03/15 23:06
HyperPoro: 超屌的翻譯 03/15 23:08
hayate65536: 沒看過會覺得很怪,看過會覺得翻得很到位 03/15 23:08
gbcg9725: 彈蛋蛋 03/15 23:09
StrikeBee: 精簡好記 鏗鏘有力 也符合劇情 03/15 23:09
nimaj: 是 03/15 23:11
Markell: 亞洲最大包養平台上線了 03/15 23:11
Xpwa563704ju: 超好 03/15 23:11
dustmoon: 翻太好了 03/15 23:18
bowen5566: 不錯 03/15 23:22
cheng31507: 還滿不錯的 03/15 23:23
bigcho: 堪比蓋世太保 03/15 23:23
fuoya: 包養SD = SugarDaddy? 03/15 23:23
aegisWIsL: 只輸蛋蛋黨而已 03/15 23:23
setetsfe: 原文意義不明,你要直接音譯我都沒意見 03/15 23:25
RoastCorn: 超神 03/15 23:34
Diver123: 很屌 03/15 23:37
neitia: 膽大黨就厲害在你音譯他也通... 03/15 23:41
Apasiri: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 03/15 23:41
wws1985: 大蛋蛋 03/15 23:41
l2022134679: 真的翻得很屌 再創作的典範 03/15 23:50