如題 Spongebob squarepants直譯就是海綿鮑伯方褲子 但是卻翻成海綿寶寶 請問海綿寶寶是好翻譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.org.tw), 來自: 223.137.113.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttweb.org.tw/C_Chat/M.1710518366.A.514
sistar5566: 你可以問派崔克星星博士 03/16 00:00
chocobell: https://i.imgur.com/NklK4vJ.jpg 03/16 00:00
takechance: 弱智海綿哥 03/16 00:01
kusotoripeko: 外國人覺得沒差?歐洲一大堆名字有石頭意涵的 03/16 00:07
mikeneko: 不是,是神翻譯 03/16 00:10
lutano: 有人包養過洋鬼子嗎 03/16 00:10
Lisanity: http://i.imgur.com/LGKPGPi.jpg 03/16 00:13
JamesHunt: 我覺得信雅達分數超高的,有bob音,也符合主角的智商 03/16 00:14
JamesHunt: 味,對另一半的兒童客群也是好懂名稱,想不到更好的。 03/16 00:14
sherlockscu: 還不錯 這個名字的唯一問題就是 角色並不是寶寶年齡 03/16 00:43