→ watase124: 取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別 03/31 10:10
→ watase124: 提,不然就是那樣。 03/31 10:10
→ watase124: 同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去 03/31 10:12
→ watase124: 問過變劇本人 你自己找看看吧 03/31 10:12
→ watase124: 這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除 03/31 10:27
→ watase124: 此之外 別無他法 03/31 10:27
推 longsre: 記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是 03/31 12:29
→ longsre: 以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字 03/31 12:29
→ longsre: ,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的 03/31 12:29
推 gobby616: 個人認為是網飛自己亂選的 03/31 12:42
推 watase124: 如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正 03/31 13:03
→ watase124: 名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻 03/31 13:03
→ watase124: 不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就 03/31 13:03
→ watase124: 是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很 03/31 13:03
→ watase124: 麻煩 也會先問 03/31 13:03
推 huiminyu: 有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不 03/31 13:11
→ huiminyu: 會是劇組胡亂編造。 03/31 13:11
推 huiminyu: 編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不 03/31 13:15
→ huiminyu: 覺得生辟就好了。 03/31 13:15
推 cashko: 劇組好像會給網飛漢字 03/31 13:28
推 smileyfish: 看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢 03/31 13:48
→ smileyfish: 字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯 03/31 13:50
→ smileyfish: 反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改 03/31 13:51
→ raininglight: NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這 03/31 13:51
→ raininglight: 牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些 03/31 13:52
→ raininglight: 編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意 03/31 13:52
→ raininglight: 而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以 03/31 13:54
→ raininglight: 她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的 03/31 13:54
→ raininglight: 但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然 03/31 13:55
→ raininglight: 也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他 03/31 13:55
→ raininglight: 所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只 03/31 13:56
→ raininglight: 能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了 03/31 13:56
→ raininglight: "合作默契" 03/31 13:57
推 smileyfish: 我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓 03/31 13:57
→ smileyfish: 星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻 03/31 13:58
→ smileyfish: 了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動 03/31 13:59
→ raininglight: 所以這問題你只能去問NF啊.XD 03/31 14:06
→ raininglight: 但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己 03/31 14:06
→ raininglight: 取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑) 03/31 14:07
推 smileyfish: 寫信給NF說不定會真的得到回信,之前影片有問題我有寄 03/31 14:09
推 watase124: 簡繁不同只代表了 1. 臺灣有另外要了漢字 中國沒有 2. 03/31 14:10
→ watase124: 兩國譯者不同 03/31 14:10
→ smileyfish: 信給NF真的有回信影片也修正了XD 03/31 14:10
→ watase124: 樓上是天選之人嗎 網飛幾乎沒在管字幕報錯的 XD 03/31 14:11
→ sofa89: 但謗法很善良,我記得片頭就有角色的漢字XD 03/31 14:16
→ sofa89: 是不是因為smile大有寄信?我們只是字幕報錯,所以都被自 03/31 14:18
→ sofa89: 動忽略 03/31 14:18
→ sofa89: 那以後要報錯,是不是應該都寄客服? 03/31 14:18
推 watase124: 突然想到 中國沒網飛 竟然不是用繁轉簡 還另外翻譯嗎 03/31 14:19
→ watase124: ? 03/31 14:19
→ raininglight: 挖居然被回信了!被NF無視到都不想去回報了說 03/31 14:19
推 watase124: 從有 ott 到現在 只收過 kktv 和 friDay 的報錯回覆 03/31 14:21
→ watase124: 也真的有修正 03/31 14:21
→ sofa89: 但網飛現在有中文客服了嗎?記得很久以前要打越洋電話耶 03/31 14:22
推 smileyfish: 我也是N年前寄過一次,之後也沒也寄過了XD 03/31 14:23
→ sofa89: 網飛上中劇,也都會改成台灣用語,但有時候反而造成我困擾 03/31 14:25
→ sofa89: ,因為演員口齒不清,我會分辨不出原話是什麼,只好再去 03/31 14:25
→ sofa89: 找中國其它OTT看原版台詞 03/31 14:25
→ smileyfish: 但真的太久前了...有點忘記當初是怎麼告知的? 03/31 14:25
推 watase124: 中劇為何要字幕? 03/31 14:27
→ watase124: 啊 哦 口齒不清 那的確需要字幕 03/31 14:27
→ sofa89: 中劇本來就有字幕啊,台劇也會有字幕,這傳統不是維持很久 03/31 14:28
→ sofa89: 了嗎?原片沒字幕是其它國家才這樣 03/31 14:28
→ sofa89: 20年前的中劇有些的確會沒字幕,導致我只能看粵語版 03/31 14:29
推 bleach1991: 但說實在的 你覺得冷僻的字很可能對韓國人來說很一般 03/31 14:51
→ bleach1991: 你覺得看起來很正常的字他們說不定覺得很醜 03/31 14:51
推 cashko: 簡字會另外翻,馬來西亞也用簡字,新加坡好像也簡字,不 03/31 15:35
→ cashko: 是只有中國市場需要 03/31 15:35
推 thanatosfe: 同珢跟昭熙的名字有在劇裡面出現,跟繁體用字一致,合 03/31 15:36
→ thanatosfe: 理推斷繁體使用的人名是編劇/製作團隊指定的,否則同 03/31 15:37
→ thanatosfe: 步率不會這麼高,至於繁簡為何不同,可能是簡體譯者沒 03/31 15:37
→ thanatosfe: 有拿到編劇指定的人名吧 03/31 15:38
→ thanatosfe: 我的說法依據是我自己做OTT翻譯的經驗 03/31 15:38
→ thanatosfe: 漢字這種東西華語圈的觀眾不需要翻譯就能懂,所以台灣 03/31 15:38
→ thanatosfe: 譯者在處理上都會很小心,不會自己隨便亂取或不更正 03/31 15:39
→ thanatosfe: 而且說實話,譯者沒事也不想選這種字,不僅要多花時 03/31 15:40
→ thanatosfe: 間選,也是會被觀眾說亂翻亂選,會有點心累XD 03/31 15:40
推 cashko: 如果翻譯自己翻不太可能特意翻成那些非姓名慣用字,有些 03/31 15:48
→ cashko: 字不是冷僻字甚至很常用,只是中文習慣不太用在姓名裡, 03/31 15:48
→ cashko: 像是裸,輸,不是冷僻字但取名不太會用,但韓劇就看過名 03/31 15:48
→ cashko: 字漢字是這個的 03/31 15:48
推 sv1723: 想到之前山茶花開 本來是龍植 後面突然劇中正名變勇識XD 03/31 15:55
→ sv1723: 可能就讓譯者發現要先問清楚的必要性 不然還要回頭去改是 03/31 15:55
→ sv1723: 不是很麻煩 03/31 15:55
推 cashko: 可能我比較晚看山茶花,我記得我看時一直是勇識,大概改了 03/31 16:00
推 cashko: 記得看過翻恩秀,結果很後面出現是垠輸的,但大概這名字 03/31 16:02
→ cashko: 太少見好像是沒有跟著改,我當時看到是比較喜歡沿用恩秀 03/31 16:02
推 phenom42: 謗法真的貼心 規定要用漢字名才能做法救了字幕組 03/31 17:19
推 smileyfish: 我實在是太好奇謗法了XD等等去看片頭 03/31 19:14
推 raininglight: 看劇就知道為什麼裡面漢字姓名不能錯哈哈 03/31 19:23
推 cashko: 聽說韓國現在有些人不給孩子取漢字是想避免被拿去算命, 03/31 19:46
→ cashko: 他們算命做法什麼的好像還是要看漢字 03/31 19:46
→ polarpolarr: 就是編劇(或韓方)給的漢字名字吧,韓國人大部分本 03/31 20:37
→ polarpolarr: 來就會有漢字的名字,字的挑選也常有寓意,就像《禹 03/31 20:37
→ polarpolarr: 英禑》一樣,用對字句中的台詞才不會不合理。 03/31 20:37
→ investment: 每次看到名字漢字討論文就會想起吉裸恁XD 03/31 21:09
→ jimli: 你覺得好聽的譯名全都是中國翻譯自己翻的 韓國名字都冷僻字 03/31 21:39
→ icocou: 網飛大概是唯一會依照劇中出現漢字名做出完全修正的平台 03/31 22:32
推 raininglight: 才沒有呢NF不修的也是就不修,李彰俊從來不肯改 03/31 23:01
推 singerjoan: NF好像有改過一次?蛇蛇那次? 03/31 23:10
→ cashko: 以前愛奇藝跟friday記得也看過後來修正的,但不是每部 03/31 23:47
→ FuYen: 很多冷僻字是因為韓國人根本沒有分辨漢字常不常用的能力 04/01 01:16
→ FuYen: 平常就沒在用了 要取名字的時候用音去挑喜歡的字而已 04/01 01:17
推 shounyuh: 「珢」的字義是有痕跡的玉,看來編劇應該是刻意用這個字 04/01 08:20
→ shounyuh: 當女主的名字,完全對應人生經歷 04/01 08:20
→ leviva: 最近新聞:飾演朱如炡/朴涎鎮演員爆熱戀... 04/01 11:22
推 GIN1967: 說到黑暗榮耀譯名,每當跟朋友討論,發現對方用不同的名字 04/01 11:24
→ GIN1967: 稱呼角色,就能知道對方是看正版還盜版...呵呵 04/01 11:25
推 cashko: 多年前看過一篇探討韓國文化的文章,提到現在他們很多名 04/01 12:26
→ cashko: 字用字是因為廢除漢字後,韓國很多人已經對漢字不熟,只 04/01 12:26
→ cashko: 是取名時才沒概念的挑字,所以老一輩還會用漢字的或是朝 04/01 12:26
→ cashko: 鮮時代有讀書識字的那個階層,他們對漢字比較熟悉,取的 04/01 12:26
→ cashko: 名字就不太有這些現象,其實取冷僻字倒還好,帝王可能刻 04/01 12:26
→ cashko: 意選冷僻字,但是有些字不是日常生活的冷僻字,而是非取 04/01 12:26
→ cashko: 名常見字,含義也沒什麼正面的(像裸輸這種) 04/01 12:26
推 Caninee: 冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的 04/01 12:59
推 raininglight: 其實所謂的冷僻本來就是相對於日常有在用的人來說 04/01 16:49
→ raininglight: 的。對於他們來說,如果沒有特地學,所有的漢字都 04/01 16:49
→ raininglight: 是冷僻字 04/01 16:49
推 xiaoyao: 冷僻很好啊 看到有人說同恩 就知道他是看盜版的+1 04/01 18:07
推 NickeyOrli: 我來推個謗法XDDD 很愛 04/04 00:05
推 monch: 雖然中國沒有netflix,但用簡字的還有馬來西亞/新加坡華人 04/04 11:41
推 Howard61313: 也有些韓劇是角色在劇內前後出現兩個不同的漢字名 04/05 22:13
→ Howard61313: 例如:輔佐官的宋熙攝法務部長 04/05 22:13
→ cashko: 鬼怪好像也是 04/06 02:39
推 Howard61313: 突然想到,蓑羅(X)金赫拉(O)幾年前來台灣唱音樂 04/06 11:55
→ Howard61313: 劇 04/06 11:55
→ Howard61313: 主辦單位提供譯名時只寫英文Kim Hieora 04/06 11:55
推 yihsuan1122: 因為Hieora是純韓文名,本身就沒有對應漢字 04/06 16:38
→ Howard61313: 我知道,上面是在討論譯名,也包括赫拉這類的中文純 04/06 17:37
→ Howard61313: 音譯 04/06 17:37
推 Mimmature: 台劇還不是一樣很喜歡用奇怪的名字 04/21 02:28