※ 引述《qize1428 (倫)》之銘言: : (我已知悉請神禁刪規定) 雖然日文不好, 當然也不是什麼大神 但因為剛好看到了, 想說就自己的看法回覆一下 如果有誤人子弟的地方還請見諒, 鞭小力一點 XDD : 如題 : https://imgur.com/P5VzyRF.jpg
: 我懂這句話的意思應該是 : 「語氣雖然嚴厲,但在小穴被我雞雞插著的姿勢說話不僅一點都不可怕 : ,反倒有點好笑。」 這句話小弟大概會翻成這個樣子 雖然語氣很強, 但說真的, 小穴被我大屌插著的這樣子別說沒啥好怕的, 甚至還很好笑 這邊會翻大屌是因為原文用了 "イツモノ" 這個詞 想說大屌應該會比雞雞更貼近 (被打 : 但我不懂 : 「女性器に俺のイチモツを突き刺されている」姿 : 這段修飾「姿」的連體修飾語 : N87目前學到的文法: : Xは Yに Oを V れる : 弟は 犬に 足を 噛まれました。(弟弟被狗咬到腳) : 拿來套用到這句會變成: : 雞雞被小穴刺穿的 姿勢 : 為什麼這邊不是 : 「俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿」 這邊我想應該要看一下原文 首先, 原文的 "姿 (すがた)" 在這邊比較正確(?)的理解不是 "姿勢" 而是 "樣子" 小穴被我大屌插著 是前面的 "女性器に俺のイチモツを突き刺されている" 這整句 用來描述/形容 "姿" 的狀態, 敘述 "是怎麼樣的一個樣子" 而那句用來形容狀態的原文, 句子結構上應拆解成這樣來看 (應該) 女性器に 俺のイチモツを 突き刺されている 也就是 "小穴" 是受體, 被什麼東西 "插著" "に" 所代表(強調)的是 "受體" , 也就是所在的位置 or 作用發生處 而 "俺のイチモツ" 則是插進去的那個東西 = 作用物/作用主體 用來描述作用物/主體是什麼東西的 就不知道這樣的說明能否解答Q大的疑惑 >_< 如果是Q大說的 "俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿" 那意思就會反過來了 變成 "我的大雕被小穴插著的樣子" 雖說這個情境好像也不是說不行 (喂!!!!! 但正常來說應該是不會這樣啦 : 不知道要用請神還是洽特 : 問了Chatpgpt也看不懂他的說明 : 又不好意思拿這種色色的句子去HiNative問 (′・ω・`) : 只好來板上求助 : 拜託各位大大了 : 不知道該用洽特還是請神 : 有試過Chatgpt分析文法了還是看不太懂 由於自己也不是很擅長解釋文法 如果有什麼不對的地方, 再請其他高手補充說明 有錯的地方也還請鞭小力一點 -- 電蝦答客問 問:聯名款限量零組件壞了原廠不給修怎麼辦 答:關於這個問題我一律建議當初就該買兩套 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.org.tw), 來自: 114.37.181.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttweb.org.tw/AC_In/M.1682430515.A.70E
kuroshizu21: 挖...結果打字花太多時間, 有其他人先回答了 XDDD 04/25 21:49
qize1428: 其實你這樣的說明我看得懂,但我就是不自覺會跟 04/25 21:51
qize1428: 犬に足を噛まれました 這句比較 04/25 21:52
qize1428: 兩句に跟を的位置一模一樣,但在被狗狗咬這句 04/25 21:52
kimokimocom: 另外一句我覺得沒有不對 癥結只在兩句的に是不同東西 04/25 21:52
Foning: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 04/25 21:52
qize1428: 沒事,我懂了,謝謝各位大神!!! 04/25 21:58
kuroshizu21: 可能是我的說明不是很清楚, 我在想癥結點應該是 04/25 21:59
kuroshizu21: Q大可能被 "に" 的用法弄混了? 04/25 22:00
kuroshizu21: 我上面有提到 "我的大屌" 是作用物/作用主體, 04/25 22:01
HatomiyAsuka: 下面那句就變成「你讓腳去被狗咬」這樣... 04/25 22:01
AKNY: 那個包養網人最多XD 04/25 22:01
qize1428: 敵の体に剣を突き刺す,換成主動語態就看懂了 04/25 22:01
kuroshizu21: 然後 "小穴" 是 "受體" = 所在的位置 or 作用發生處 04/25 22:01
HatomiyAsuka: 就是跟你原本想的意思就不一樣了 04/25 22:02
kuroshizu21: 那如果把 "小穴" 是 "受體" 的說法改成 "小穴是作用 04/25 22:03
qize1428: 喔喔喔,有豁然開朗的感覺了,這樣我也不會被狗狗那句迷 04/25 22:03
mysister: 我妹上包養網被我發現= = 04/25 22:03
qize1428: 惑了 04/25 22:03
HatomiyAsuka: 所以說一般來說是不會用「俺のイチモツにry」當開 04/25 22:03
HatomiyAsuka: 頭講的,就是語法上怪怪的 04/25 22:03
kuroshizu21: 對象/目標" 的話, 也就是小穴是 "被插的對象物" 這樣 04/25 22:04
HatomiyAsuka: 不過硬翻還是通的,只是日本人會唸起來怪怪的 04/25 22:04
cir72: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 04/25 22:04
kuroshizu21: 的話, 不知道會不會比較好理解? XDDDDDD 04/25 22:04
exhibition: 邊緣版人討厭這則文 04/25 22:05
HatomiyAsuka: 所以說如果不是「插」,而是「被吃」的話就可以用 04/25 22:09
HatomiyAsuka: に了 04/25 22:09
yys310: 推 日文好難 04/25 22:12
ATrain: 樓上是不是被包養 04/25 22:12
kuroshizu21: 是說剛剛不好意思, 我自己的推文剛好跟H大的混在一起 04/25 22:12
kuroshizu21: 因此造成難以閱讀的地方還請包涵 m(_ _)m 04/25 22:13
kuroshizu21: 如果調整推文順序不違反板歸的話, 我就晚一點再用 04/25 22:14
kuroshizu21: 編輯文章的方式, 將我跟H大的推文重新整理過區分開來 04/25 22:15
HatomiyAsuka: 中文應該算好懂吧,畢竟是母語w 04/25 22:15
grado0802: 未看先猜這包養 04/25 22:15
HatomiyAsuka: 可以啊 04/25 22:15
ArrowEye: 日文自學一半,一直都是看得懂就過了的在玩遊戲,偶而看 04/25 22:16
ArrowEye: 看這種研究文感覺還不錯 04/25 22:16
ArrowEye: 想起以前玩魔導巧殼有時看不太懂,研究到後來學日文時間 04/25 22:18
ArrowEye: 遠超過練等時間( 04/25 22:18
smilejin: 一定又是這包養 04/25 22:18
kuroshizu21: To H大, 主要是擔心我們兩個的推文混在一起, 閱讀上 04/25 22:18
kuroshizu21: 比較困難, 或者會老眼昏花錯亂了 XDDDDDD 04/25 22:18
HatomiyAsuka: 還可以啦,日文那個に跟を也是很難搞動,尤其に的 04/25 22:20
HatomiyAsuka: 用途又更多,會亂掉是很正常的== 04/25 22:20
HatomiyAsuka: *懂 04/25 22:21
qusekii: 包養平台不意外 04/25 22:21
Irenicus: に這種誰主誰受的就是看得多就會變直覺了 04/25 23:01
miku21122: 原po的那一句在文面解讀上會為如K大所述的變成強調雞 04/25 23:05
miku21122: 雞被插進小穴裡,反而跟這個畫面及前後文表現的內容不 04/25 23:05
miku21122: 搭嘎。 04/25 23:05
miku21122: 但如果是用俺のイツモノ“で”的話會比用“に”通順就 04/25 23:11
Y949731: 覺得包養網EY嗎 04/25 23:11
miku21122: 是了。 04/25 23:11
HatomiyAsuka: 可是如果是で後面是被動詞也怪怪的,因為で是你「 04/25 23:21
HatomiyAsuka: 主動用」大金金去幹嘛,後面接されてる就一整個怪 04/25 23:21
HatomiyAsuka: 怪的了,「主動用東西去被幹嘛」?「俺のイチモツ 04/25 23:21
HatomiyAsuka: で(アイツの)女性器を突き刺さっている姿」比較合 04/25 23:21
T730733: 包養網站葉配啦 04/25 23:21
HatomiyAsuka: 語法 04/25 23:21
miku21122: 其實就變成用俺のイツモノで去間接強調形容女性器に突 04/25 23:32
miku21122: き刺された姿這個主詞,有點口語化的用法。但我個人不 04/25 23:32
miku21122: 覺得這個講法比叫通順或合理(原本的講法最剛好) 04/25 23:32
Irenicus: 合語法但是情境變得很怪 變成"我"看著"我用我的大金金突 04/25 23:32
FireStation: 記者收了包養網多少啦 04/25 23:32
Irenicus: 刺著女角的樣子"的感覺 可是場景沒有可以讓主角看見這個 04/25 23:32
Irenicus: 場景的東西 如果是有面鏡子就說的過去了 04/25 23:32
miku21122: 但用もので的話確實要改成突き刺している姿才是正確沒 04/25 23:39
miku21122: 錯。不過語感變得很普通就是 04/25 23:39
HatomiyAsuka: 「用我的大金金抽插著(她)的小穴穴的樣子(很爽)」 04/25 23:41
Thobel: 包養真亂 04/25 23:41
HatomiyAsuka: 翻起來很正常啊XD 04/25 23:41
miku21122: 原本這句這樣用不就是有點第三人稱的旁白角度在敘事嗎 04/25 23:42
miku21122: ,這樣原版的用法是非常ok啦我覺得。 04/25 23:42
HatomiyAsuka: 對啊,問題只是原Po問為什麼不能用「俺のイチモツ 04/25 23:45
HatomiyAsuka: にry」而已啊,就是文法上對,語法怪,念起來怪, 04/25 23:45
Reji: 演藝圈一堆包養好嗎 04/25 23:45
HatomiyAsuka: 日本人不會這樣用就是XD 04/25 23:45
kuroshizu21: 是說沒想到Q大的發問引起廣大的迴響 XDDD 04/25 23:55
HatomiyAsuka: 對小穴跟大金金多了一堆奇怪的知識 04/26 00:02
twodahsk: 我沒仔細看這整串,不過你寫出來的東西最接近譯文 04/26 00:42
twodahsk: 然後對姿的理解也不錯,姿這個漢字翻成中文大概9成都 04/26 00:43
Hathael: 政治圈一堆包養好嗎 04/26 00:43
twodahsk: 不會有姿字,挺有趣的XD 04/26 00:44
twodahsk: 其實大家有興趣可以去看看官能小說,那些動語序和省略的 04/26 00:45
twodahsk: 才真的厲害,然後真的很色,普通寫出來就沒那麼色了 04/26 00:45
twodahsk: 但是也要日文語感夠好才能體會那種官能感 04/26 00:46
kuroshizu21: To T大, 不知道T大上面這幾則推文是否在對我說的 04/26 02:17
yovroc: 有錢人一堆包養好嗎 04/26 02:17
kuroshizu21: 如果是在對我說, 並且是在講文中我句子的翻法的話 04/26 02:18
kuroshizu21: 那先在這邊謝過T大的肯定 04/26 02:19
kuroshizu21: 不過因為Q大發問時也只有一張圖以及該圖的對白 04/26 02:19
kuroshizu21: 再加上我也只是要解答Q大的疑惑, 所以用詞也就沒能 04/26 02:20
kuroshizu21: 太講究, 還請包涵 XD 04/26 02:20
helgalie: 學生妹被包養多嗎 04/26 02:20
kuroshizu21: 我自己是還蠻愛閱讀文字創作的, 官能小說也在會看的 04/26 02:21
kuroshizu21: 範疇內, 說真的寫的好的官能小說, 真的是光靠文字敘 04/26 02:22
kuroshizu21: 述就能勾勒出非常鮮明而且引起遐想、挑動情慾的畫面 04/26 02:22
twodahsk: 我仔細看了一下,你的確比較放在解說上XD 04/26 02:24
twodahsk: 我大概會這樣翻這句(腦補了一下前後文) 04/26 02:24
OREOMZA: 有錢人為啥都想包養 04/26 02:24
kuroshizu21: 論情色程度, 很多時候甚至比直接的圖像影像來得冶艷 04/26 02:25
twodahsk: 她的語氣是很囂張,但是我別說害怕了,甚至覺得滑稽── 04/26 02:25
twodahsk: 看著她的小穴被大屌抽插的樣子,我如此想道。 04/26 02:26
twodahsk: 滑稽──的後面要在CAT裡面加個{1} 04/26 02:28
twodahsk: 其實我官能小說也沒看很多,不過性癖有打到的話,是真的 04/26 02:30
punjab: 有錢人為啥都想包養 04/26 02:30
twodahsk: 很讓人佩服,尤其日文又是一種很愛省主詞跟要你想像的 04/26 02:31
twodahsk: 語言,厲害的作家超級會誘導讀者XD 04/26 02:32
kuroshizu21: T大的譯法我覺得是比較貼近文本的文體的, 如果是文本 04/26 02:32
twodahsk: 幹,我發現自己剛剛那幾句感想的語法好奇怪,丟臉XD 04/26 02:33
kuroshizu21: 的話, 我覺得像T大這樣依照原文作者的用詞與意境去 04/26 02:33
sashare: 亞洲最大包養網上線啦 04/26 02:33
kuroshizu21: 進行恰到好處的潤飾就很重要 04/26 02:34
kuroshizu21: 不過就如剛剛T大說的, 我因為主要是想要解說給Q大 04/26 02:34
twodahsk: 嗯,因為把意思寫出來跟翻譯不一樣嘛,前者的話現在 04/26 02:34
twodahsk: ChatGPT就能弄得不差,但那跟翻譯是兩回事 04/26 02:35
kuroshizu21: 所以就比較偏向在維持原文感覺的狀態下來翻譯, 只做 04/26 02:35
sijiex: 我哥上包養網被我抓包.. 04/26 02:35
kuroshizu21: 最低限的文句修飾(中文語順/語感的低限度調整) 04/26 02:36
kuroshizu21: 想說這樣比較好跟Q大說明, 另外也可能比較符合遊戲 04/26 02:37
kuroshizu21: 畫面上的文字敘述感覺 XD 04/26 02:37
kuroshizu21: 其實認真要討論這個的翻譯的話, 假設是真的要在地化 04/26 02:38
twodahsk: 對,你那種就是偏翻譯教科書的寫法,這樣原po才好理解XD 04/26 02:39
VLADINA: 有人包養過洋鬼子嗎 04/26 02:39
kuroshizu21: 理想上當然是至少先把大致的內容都閱覽過一遍, 掌握 04/26 02:39
kuroshizu21: 一下文本撰寫者的語詞習慣(雖然實務上, 能這樣做的 04/26 02:40
kuroshizu21: 機會真的比較少, 除非是自己做興趣而且沒啥時間壓力 04/26 02:40
kuroshizu21: 才比較能這樣慢慢來啦 XD) 04/26 02:40
kuroshizu21: 再依照原文台詞與文本的感覺選擇要用怎麼樣的方向來 04/26 02:41
odemagus: 有錢人為啥都想包養 04/26 02:41
twodahsk: 很多時候要看客戶怎麼給,只給一行能用多少字的那種, 04/26 02:41
kuroshizu21: 翻, 畢竟遊戲台詞腳本/敘述文段跟純文本, 例如小說之 04/26 02:41
twodahsk: 我們也只能摸摸鼻子照翻,其實像原po給出的這種傳統AVG 04/26 02:42
kuroshizu21: 類的其實不太一樣, 而且母語撰寫者的語文能力有時落 04/26 02:42
kuroshizu21: 差本來就很大, 也不是沒看過 "寫這個的人真的是日本 04/26 02:42
yes500: 有人被洋鬼子包養過嗎 04/26 02:42
twodahsk: 還好辦,有的遊戲是3D建模演出,所以客戶不給你原始檔, 04/26 02:43
kuroshizu21: 人嗎?" 的文字水平 XDDDD 依照這些情況再去做翻譯的 04/26 02:43
kuroshizu21: 拿捏我自己是覺得還蠻重要的啦 04/26 02:43
twodahsk: 有時候前後文接得起來就爆炸了,偏偏實際遊戲中間已經 04/26 02:44
kuroshizu21: 當然, 小說等純文本, 甚至純文學的翻譯, 以及影像翻 04/26 02:44
alexantiy: 到底要多有錢才會想包養 04/26 02:44
kuroshizu21: 譯(字幕翻譯), 自然也又是另外一回事情了 04/26 02:44
twodahsk: 插了個20秒的變身畫面...一般AVG根本不太可能這樣做, 04/26 02:44
twodahsk: 或者說不太容易混淆,因為AVG插這種東西叫過場動畫, 04/26 02:45
twodahsk: 文本很容易看出差異 04/26 02:45
kuroshizu21: 聽起來T大跟在另外一篇推文裡的GN大應該是有在接案? 04/26 02:46
sowrey: 閨蜜上包養網還推薦我... 04/26 02:46
kuroshizu21: 接案的情況真的只能說狀況百百種, 多半只能見招拆招 04/26 02:47
kuroshizu21: 時程上比較有餘裕一點就是最後統整時整個再check過 04/26 02:47
kuroshizu21: 一遍/再潤一下, 不過我想大多數的時候真的能做到的 04/26 02:48
kuroshizu21: 確實很有限 XDDDD 04/26 02:48
twodahsk: 我有接,你說的沒錯,其實有碰過一點潤稿就會懂,當你在 04/26 02:49
cw758: 包養? 04/26 02:49
twodahsk: 統整一個案子的時候,譯者的做法真的是千百種,你不能 04/26 02:50
twodahsk: 因為不符自己風格就去改,累死自己也會讓對方不爽 04/26 02:50
twodahsk: 然後這行理想情況當然是又好又快,但是報酬卻是字數論 04/26 02:51
twodahsk: 英雄,所以尊重對方的風格就很重要了,要改,就要讓對方 04/26 02:52
twodahsk: 心服口服,因為人家也是要吃飯的 04/26 02:53
ludi: 現在包養網都這麼直接嗎 04/26 02:53
kuroshizu21: 雖然不是接案, 但我自己是先前在工作上會有要做後端 04/26 02:53
twodahsk: 所以實務上...怎麼說,如果統整負責人沒給出對文風的 04/26 02:53
twodahsk: 指示,我們都會照自己的作法來弄 04/26 02:54
kuroshizu21: 校稿/統整譯稿的時候在, 所以有略微知道一些 XDD 04/26 02:55
twodahsk: 我懂,就是check看看有沒有爆笑的錯字,弄錯你跟妳, 04/26 02:56
peernut: 歐美包養真的很平常嗎? 04/26 02:56
kuroshizu21: (但我先前工作內容大多數時候與那個部分無關 XD) 04/26 02:56
twodahsk: 會不會字數爆行跟亂碼之類的吧?我家這邊是用X板凳弄的 04/26 02:56
kuroshizu21: 也不單純是T大說的那個, 因為以遊戲在地化翻譯來說, 04/26 02:57
kuroshizu21: 常常是多位譯者進行作業, 有的時候譯者彼此間會有些 04/26 02:58
kuroshizu21: 落差在, 如果內容出現明顯有問題的地方, 雖然不好意 04/26 02:59
xikimi: 男友上包養網 該放生嗎 04/26 02:59
kuroshizu21: 思該改的還是得幫忙改啦 XDDDD 04/26 02:59
kuroshizu21: 倒是這陣子有在想說有機會的話, 是不是也試著來接接 04/26 03:01
twodahsk: 嗯嗯,能夠理解,每家的作業習慣不一樣 04/26 03:01
kuroshizu21: 看試試看之類的就是 XD 04/26 03:01
twodahsk: 我們通常是翻譯->潤稿->校稿,校稿就是我剛剛說的抓錯字 04/26 03:01
Avero: 是這個包養平台嗎 04/26 03:01
kuroshizu21: 我之前的工作, 與在地化有關的部分是比較不會遇到 04/26 03:02
twodahsk: 潤稿的話就是把關精修,你應該類似在第二和第三層之間 04/26 03:02
kuroshizu21: 字數爆行跟亂碼的問題, 這個應該多少跟遊戲本身的 04/26 03:03
twodahsk: 因為這種三段步驟裡面,第二步的潤稿需要最強的功力 04/26 03:03
kuroshizu21: 基底設計對於字數上限等等的容許度比較大有關 04/26 03:03
ejoz: 交男友跟包養有什麼差別 04/26 03:03
twodahsk: 爆行就看設計,我們通常會從客戶那裡得到一行的字數限制 04/26 03:04
kuroshizu21: 再來就是因為現在Unicode已經算是標配? 所以相對下 04/26 03:04
kuroshizu21: 出現亂碼的機會就比較少了 04/26 03:04
twodahsk: 我的亂碼是那種黒跟黑的意思啦XD 很多譯者常常看太快會 04/26 03:05
kuroshizu21: 以T大上面提到的部分來說, 我有去處理在地化相關業務 04/26 03:05
FishRoom: 包養網到底在紅什麼? 04/26 03:05
twodahsk: 漏掉一兩個沒改,所以會出現黒色變成?色這種情形 04/26 03:05
kuroshizu21: 時, 多半會涵蓋了第二跟第三層這兩層的內容 XDDDD 04/26 03:06
kuroshizu21: 喔喔, 如果是那種亂碼的話的確是可以理解 XD 04/26 03:06
kuroshizu21: 不過我覺得那個真的就跟譯者的作業習慣比較有關係 04/26 03:07
twodahsk: 是啊,如果你每句都砍光光才翻那就很難會有亂碼 04/26 03:07
KsiR: 有人被包養 04/26 03:07
kuroshizu21: 如果是真的純手工(?)作業, 就是翻譯每字每句都由譯者 04/26 03:08
twodahsk: 不過你CAT在實務上通常會直接把全原文複製到議文 04/26 03:08
kuroshizu21: 自己繕打的, 那樣的亂碼出線機會就比較少, 但這個就 04/26 03:08
twodahsk: 為什麼呢?因為有分行TAG,這個你不能漏 04/26 03:08
twodahsk: 砍光光就等於你每次都要自己再把分行符號加回去 04/26 03:09
peoples: 求包養...管飽就好XD 04/26 03:09
kuroshizu21: 真的很吃個人的作業習慣就是了, 也有比較不能那樣來 04/26 03:09
kuroshizu21: 做的時候在 04/26 03:09
kuroshizu21: 恩恩, T大說的那種狀況可以理解 04/26 03:10
kuroshizu21: 倒是沒想到Q大當初的問題, 在板上引起了好幾篇文章 04/26 03:11
kuroshizu21: 以及這麼多推文的討論/迴響, 收穫甚多 XD 04/26 03:12
wilmer: 阿姨!我不想努力了(求包養) 04/26 03:12
kuroshizu21: 也因此跟T大有一些翻譯相關的交流, 真的也是緣分 04/26 03:13
kuroshizu21: 雖然我應該比較少發文, 但也請再多多指教 m(_ _)m 04/26 03:14
twodahsk: 客氣客氣,我們互相學習XD 04/26 03:14
kuroshizu21: 好的 XD (叩首 04/26 03:15
kuroshizu21: 因為等等有可能會躺平, 萬一T大有啥新推文我沒即時回 04/26 03:16
badlip: 有沒有富二代要包養 04/26 03:16
kuroshizu21: 應該就是不小心躺平了, 會醒來再看再回 XD 04/26 03:16