推 widec: 直接叫AI翻搞不好都比他準07/03 21:44
→ widec: 今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點07/03 21:45
推 sellgd: 機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人 07/03 21:48
推 SakuraiYuto: 這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了 07/03 21:52
推 loveyourself: 根本沒審稿 07/03 21:54
→ ariachiang: 不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。 07/03 22:03
→ ariachiang: 然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯07/03 22:03
→ ariachiang: 者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒07/03 22:03
→ ariachiang: 或完全不通(對)。07/03 22:03
→ ariachiang: 名詞還真的是小問題而已07/03 22:03
推 Beersheep: 我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T07/03 22:03
→ Beersheep: im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就07/03 22:03
→ Beersheep: 打不到了好嗎07/03 22:03
推 Beersheep: 然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯07/03 22:05
→ Beersheep: 有變比較正常一些07/03 22:05
推 neo5277: 香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯 07/03 22:51
→ neo5277: 追到第六季休息一下 07/03 22:52
→ xBox1Pro: 七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙 07/03 23:19
推 blur13: 前幾季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接變沙展XD 07/06 01:08
→ blur13: 翻譯是香港人吧 07/06 01:10
推 lovemendy: 我剛好在看這個,看到新紮師兄笑出來,什麼爛譯名 07/06 19:46
推 LauraRoslin: motorcycle在廣東話就是叫電單車 07/06 20:02
推 godfight: 我也在看 網飛字幕已經懶得吐槽了 有的投訴也沒用 目前 07/06 20:15
→ godfight: 看完一季 有一些瑕疵但整體是好作品 話說陳的粵語很標準 07/06 20:15
→ godfight: 阿 配音? 07/06 20:15
推 Beersheep: lucy 的演員媽媽是香港人的樣子 應該不是配音 07/07 11:11
→ jo0903: 去看人人啊 07/07 12:32