※ 引述《XBTX (XBTX)》之銘言: : 如題 : 這兩年好像不少冷飯熱炒 : 像近期的惡靈古堡2、3、4 : 太空戰士7跟核心危機、 : 超時空之鑰、冒險奇譚等等... : 假如光明與黑暗續戰篇三部曲 : 重製上中文應該也是不錯的吧 : 大家有沒有心中的 : 大作值得重製?(U・ω・U) 好奇問一下 生化危機2.3.4都重製了 為什麼1代跳過不用現在的玩法重製 我知道有HD復刻版 但跟2.3.4重製的質量還是有差 固定視角的玩法也不習慣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.org.tw), 來自: 1.170.132.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttweb.org.tw/Steam/M.1680881666.A.F3D
npc776: 想要就給你 04/07 23:41
witness0828: 柏德之門 04/07 23:46
j1551082: 欠噓的支語生化危機跟質量一次到齊 04/08 00:15
dbjdx: 其實也可以 但玩起來應該跟RE 2差不多 04/08 00:35
scarbywind: 生化危機比不知所云的惡靈古堡好多了吧.. 04/08 00:55
Thobel: 包養網到底在紅什麼? 04/08 00:55
Faertesi: 上一篇霍格華茲之遺被噓到被刪文,又來了 04/08 01:12
ehai0725: 無論翻譯貼不貼切,臺灣就不是翻生化危機 04/08 01:13
artage: 生化危機就算了 質量是三小 質量守恆逆 04/08 01:13
s6598744: 生化威雞 04/08 01:19
AgyoKan: 每篇都這樣釣魚4可以的嗎 04/08 02:00
Reji: 有人被包養 04/08 02:00
kog48: 記得小時候玩1.2代的登入畫面是BIOHAZARD還有語音 還是比 04/08 02:24
kog48: 較喜歡舊的名字 04/08 02:24
s99999999: 柏德之門 冰風之谷 最好在來個神之領域 04/08 02:30
qq204: 明明生化危機才是正常翻譯,惡靈古堡才真的看不懂 04/08 03:03
j1551082: 那你應該連Resident Evil都看不懂對吧 04/08 03:05
Hathael: 求包養...管飽就好XD 04/08 03:05
HuangJ: 不用再那硬凹 怎樣都不會是惡靈古堡 04/08 03:52
HuangJ: 神奇寶貝 太空戰士 時空幻境 鬥陣特攻 台譯就是蝦七八翻 04/08 03:55
NICKSHOW: 雖然但是 分明是故意的 回的文就是寫惡靈古堡 04/08 04:30
opass168: 也不是新舊的問題 BIOHAZARD就只有日版在用(主標題部分) 04/08 05:03
qazw222: 鬥陣不是BZ要的嗎 04/08 05:36
yovroc: 阿姨!我不想努力了(求包養) 04/08 05:36
fman: 原PO可能以前都玩對岸盜版遊戲,沒有版權概念才改不了口 04/08 08:29
uranus99: 雖然我也覺得生化危機翻得比較好,但這位明顯故意釣魚 04/08 08:45
uranus99: 被人噓成這樣好像也是剛好而已。 04/08 08:45
chingoops: 好奇問一下 04/08 12:16
opass168: 台灣教育的質量只有Mass的意思 中國教育才含有quality意 04/08 15:51
helgalie: 有沒有富二代要包養 04/08 15:51
opass168: 這不是喜愛哪邊用法問題 在不對的地方誤用就會雞同鴨講 04/08 15:51
st46c8763: 字先打好 04/08 22:48
scarfman: 質量有差?是差幾公斤幾克可以說一下嗎? 04/09 15:19
checkmarx: 母語 04/12 08:25
Js1233: 惡靈古堡是誤打誤撞,BIOHAZARD是要翻生化危機較佳,但美 04/12 16:55
OREOMZA: 身邊有朋友被包養 04/12 16:55
Js1233: 版因涉及版權,就改Resident Evil(邪惡住民),以往都是兩 04/12 16:56
Js1233: 者都會出現在標題,但現在卡表定調要以Resident Evil為主 04/12 16:56
Js1233: 反而惡靈古堡還真有邪惡住民的意思 04/12 16:57