針對這個問題,我之前有講過: 全套的台版進擊巨人價值多少,要看譯者是誰。 東立最早找的一個譯者叫張益豐,這個人的翻譯是以爆爛惡名昭彰的, 比方說克蘇魯神話裡面的"風行者伊塔庫亞"(Ithaqua), 他不知道是什麼東西,居然翻成"井鷹"????? 井鷹好歹是照音翻的,到了進擊的巨人,他的翻譯又更上一層樓, 連五十音都翻錯! 有看進擊巨人的人應該都知道,故事裡有一個重要角色"尤彌爾", 尤彌爾這個名字是來自北歐神話,是傳說中巨人的名字; 結果張益豐居然讀錯了發音,把"尤彌爾"翻成了"由留美"!!!!! 創哥苦心埋下的伏筆,就被這個爛譯者搞爆了, 而且後面尤彌爾的名字正式出場,完全沒辦法跟"由留美"接起來! 所以我說,苦主老媽丟掉的是哪種譯本很重要, 如果丟掉的是張益豐譯本,那我覺得丟得好,因為那根本是垃圾... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttweb.org.tw), 來自: 122.100.75.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttweb.org.tw/WomenTalk/M.1726658200.A.A7D
shrines : XDD 200.68.164.10 09/18 20:25
REDROSES : 太內行了吧 61.231.162.114 09/18 23:19
boards : 有道理 1.200.155.205 09/19 09:48
boards : 不過他才20歲 1.200.155.205 09/19 09:49
boards : 漫畫應該是近十年買的 1.200.155.205 09/19 09:49